ترجمه قرآن کریم به عنوان کتاب هدایت انسانها وعالیترین کلام فصیح و بلیغ موجود همواره مورد توجه بوده است. این نمونه اعلی برای انتقال معانی از شیوههای مختلفی بهره جسته که یکی از آنها به کارگیری «إن» مخفّفه در برخی آیات است که دارای معنای تأکید میباشد؛ از آنجا که ترجمه دقیق آیات قرآن مهمترین راه دریافت صحیح مراد الهی است، ترجمه درست «إن» مخفّفه نیزبه عنوان بخش کوچکی از این پهنه بیکران معنا، اهمیت مییابد. این پژوهش که به صورت توصیفی و به روش کتابخانهای گردآوری شده است، در صدد است با آسیبشناسی ترجمه «إن» مخفّفه در ترجمههای معروف قرآن کریم، گامی هر چند کوچک در جهت حصول ترجمه مطلوب از این کتاب عظیمالشأن بردارد. در آیات و ترجمههای مورد نظر تنها در 38 درصد موارد، ترجمه دقیق از «إن» مخفّفه صورت پذیرفته است که جای بسی تأمل دارد. به نظر میرسد جهت حصول ترجمه دقیق، نیاز است مترجمان محترم، با مراجعه به کتب نحوی و تفسیری، به معنای تأکیدی «إن» مخفّفه عنایت فرمایند. در نهایت نمودارهای ارزشیابی ترجمهها ارائه شده است.
قربانی چروری, فاطمه. (1400). آسیب شناسی ترجمه «إن» مخفّفه. دو فصلنامه علمی مطالعات میان رشته ای تفسیر, 3(سال سوم ،شماره4،بهار و تابستان 1400), 71-91.
MLA
فاطمه قربانی چروری. "آسیب شناسی ترجمه «إن» مخفّفه". دو فصلنامه علمی مطالعات میان رشته ای تفسیر, 3, سال سوم ،شماره4،بهار و تابستان 1400, 1400, 71-91.
HARVARD
قربانی چروری, فاطمه. (1400). 'آسیب شناسی ترجمه «إن» مخفّفه', دو فصلنامه علمی مطالعات میان رشته ای تفسیر, 3(سال سوم ،شماره4،بهار و تابستان 1400), pp. 71-91.
VANCOUVER
قربانی چروری, فاطمه. آسیب شناسی ترجمه «إن» مخفّفه. دو فصلنامه علمی مطالعات میان رشته ای تفسیر, 1400; 3(سال سوم ،شماره4،بهار و تابستان 1400): 71-91.